روش‌انس‌باقرآن(ویژه‌جوانان)(ازطریقکارگاه‌آموزشیمفسرین[سطح 3] صفحه 104

    صفحه 104

    -165

    حسين الهي قمشه‌اي، سال‌ها بعد، ويرايش جديدي انجام داد و علاوه بر آن، ويرايش علمي جديدي در سال‌هاي اخير به همت آقاي حسين استادولي انجام گرفت كه توسّط دارالكتب اسلاميه در سال 1377 مجدّدا به چاپ رسيده است .

    توضيحاتي بر اساس اعتقادات شيعه بر اين ترجمه كه به نثر امروزي و ساده و شيوا و مردم‌پسند انجام گرفته، افزوده شده است . اين توضيحات تفسيرگونه در بسياري از موارد از اصل ترجمه قابل تفكيك نيست و اين، يكي از معايب اين ترجمه است . سبك و سياق اين ترجمه، آزاد و خلاصة‌التفسير است و در بسياري موارد مترجم خود را به اصل كلام محدود نكرده و توضيحات مفصلي را به ترجمه افزوده است. اين توضيحات عموما برگرفته از تفاسير هستند و در ميان دو پرانتز آمده‌اند. بيشتر اين توضيحات، به‌گونه‌اي هستند كه رشته كلام را قطع نمي‌كنند و ساختار ادبي جملات را از بين نمي‌برند، ولي برخي از توضيحات نيز هستند كه از ترجمه متن جدا و مستقلّ مي‌باشند كه طبعا اين‌گونه توضيحات، رشته اصلي سخن را قطع مي‌كنند .

    در مجموع مي‌توان گفت كه اين ترجمه، ترجمه‌اي روان و همه‌فهم است و از آن جهت كه فصل‌الخطاب ترجمه‌هاي تحت‌اللفظي بوده، اولين ترجمه فارسي است كه در تدوين آن به دستور زبان فارسي توجّه شده، كاري ستودني و قابل‌تقدير است. البته در ترجمه، بي‌دقّتي‌هايي نيز به چشم مي‌خورد و وجود اغلاط و اشتباهات نيز در آن مشهود است. وجود افتادگي‌هايي در ترجمه آيات و از طرفي نقل به معنا كردن تعدادي از عبارات ناشي از عدم مطابقت دقيق ترجمه با آيات مي‌باشد .

    -166

    معرّفي ترجمه «محمّد مهدي فولادوند»

    ترجمه قرآن كريم به فارسي امروزي و ساده و بدون گرايش‌هاي خاصّ و افراطي كه در آن نه فارسي‌گرايي مُفْرِط و نه عربي‌گرايي وجود دارد، كاري است از محمد مهدي فولادوند فرزند مرحوم محمد حسين بختياري كه در اول دي‌ماه 1299 ه ش در شهرستان اراك متولّد شده است. او كه پس از سال‌ها تحصيل در پاريس، به تهران بازگشت؛ ساليان متمادّي است كه در دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالي به تدريس موادّ مختلف درسي مشغول است. از وي بيش از 30 جلد كتاب فارسي و فرانسه منتشر شده است كه مهم‌ترين اثر وي، ترجمه قرآن كريم به زبان فارسي است كه در سال 1373 از سوي دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامي با ويرايش محمدرضا انصاري و سيّد مهدي برهاني، چاپ و نشر يافته است.

    اين ترجمه كه بسيار مفهوم و روان است، از دقّت بي‌نظير در مطابقت با متن مقدّس قرآن كريم برخوردار مي‌باشد، به گونه‌اي كه حتّي تأكيدهايي را كه در نثر و زبان عربي و نيز قرآن كريم فراوان و در زبان فارسي بسيار كمياب است ، به نحوي ظاهر كرده است . روش مترجم در ترجمه، ميانه‌اي از ترجمه تحت‌اللّفظي و ترجمه محتوايي مي‌باشد يعني دقّت در مطابقت ترجمه با

    -167

    اصل آيه و خوشخواني و رواني آن هيچ‌كدام فداي ديگري نشده و در مواردي ترجمه داراي توضيحاتي مي‌باشد كه در داخل گيومه آمده است.

    کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
    نرم افزار موبایل کتابخانه

    دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

    دانلود نرم افزار کتابخانه